| 000 | 03649cam a2200445 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | ocn756578942 | ||
| 003 | Co-BoUCM | ||
| 005 | 20180918142900.0 | ||
| 008 | 180918s2011 sp a b 000 0 spa d | ||
| 010 | _a 2011497939 | ||
| 016 | 7 |
_a015946433 _2Uk |
|
| 020 | _a9788484896067 | ||
| 020 | _z8484896064 | ||
| 020 | _a9783865276605 | ||
| 020 | _z3865276601 | ||
| 029 | 1 |
_aAU@ _b000048816210 |
|
| 029 | 1 |
_aCHBIS _b007155616 |
|
| 029 | 1 |
_aCHDSB _b005695041 |
|
| 029 | 1 |
_aCHVBK _b116585242 |
|
| 029 | 1 |
_aCHVBK _b181150190 |
|
| 029 | 1 |
_aDEBBG _bBV039620410 |
|
| 029 | 1 |
_aHEBIS _b278536875 |
|
| 029 | 1 |
_aNZ1 _b14124731 |
|
| 035 |
_a(OCoLC)756578942 _z(OCoLC)821640342 _z(OCoLC)992929612 |
||
| 040 |
_aCo-BoUCM _beng _espa _cSaul Niño _dSaul Niño |
||
| 041 | 0 | _aspa | |
| 245 | 0 | 0 |
_aÚltimas tendencias en traducción e interpretación _ceds., Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, Nava Maroto García (eds.) |
| 260 |
_aMadrid _bIberoamericana _bVervuert _c2011 |
||
| 300 |
_a272 páginas _bilustraciones |
||
| 490 | 0 |
_aLingüística iberoamericana _v46 |
|
| 505 | 0 | 0 |
_tEl español como lengua de comunicación internacional -- _tImaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro / _rJosé Luis Ramírez Luengo -- _tQué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera / _rAurora Martín de Santa Olalla Sánchez -- _tEl español "neutro" y la oralidad / _rMaría Teresa Pajares Giménez -- _tEspañol de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso / _rLola Pons Rodríguez -- _tHistoria y teoría de la traducción -- _tTwiter-traducción / _rDámaso López García -- _tCiencia y religión en la traducción medieval / _rMohamed El-Madkouri Maataoui -- _tLa traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida / _rSylvain LeGall Maze -- _tLa traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas / _rMargarita Borreguero Zuloaga -- _tEl papel de la traducción en el polisistema literario italiano / _rCovadonga Fouces González -- _tPráctica de la traducción -- _tDel libro a las tablas: traducir para la escena / _rSusana Cantero Garrido, Jorge Braga Riera -- _tLa traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura / _rJuan José Ortega Román -- _tEl asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario / _rOliver Shaw -- _tBeneficios de las ontologías en la traducción / _rElena Montiel-Ponsoda, Nava Maroto García -- _tPráctica de la interpretación -- _tEl papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995 / _rEdina Spahić -- _tEl traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido / _rMaría Dolores Ortigosa Lorenzo -- _tTraducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe / _rBeatriz Soto Aranda -- _tEl griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea / _rDavid Fernández Vítores -- _tLa interpretación de lengua de signos en España / _rJosé María Criado. |
| 650 | 7 |
_aTraducción e interpretación _925631 |
|
| 650 | 7 |
_aTraducción e interpretación _zEuropa _925631 |
|
| 650 | 7 |
_aTraducción e interpretación _zEspaña _925631 |
|
| 650 | 0 |
_aLengua española _xEjercicios de redacción _945733 |
|
| 650 | 7 |
_aTeoría lingüística _9440 |
|
| 700 | 1 |
_aSáez, Daniel M. _eeditor _993680 |
|
| 942 |
_2DEWEY _a12 _cLIBRO _e1 _h418 _mL925u |
||
| 999 |
_c310156 _d310156 |
||