000 03649cam a2200445 i 4500
001 ocn756578942
003 Co-BoUCM
005 20180918142900.0
008 180918s2011 sp a b 000 0 spa d
010 _a 2011497939
016 7 _a015946433
_2Uk
020 _a9788484896067
020 _z8484896064
020 _a9783865276605
020 _z3865276601
029 1 _aAU@
_b000048816210
029 1 _aCHBIS
_b007155616
029 1 _aCHDSB
_b005695041
029 1 _aCHVBK
_b116585242
029 1 _aCHVBK
_b181150190
029 1 _aDEBBG
_bBV039620410
029 1 _aHEBIS
_b278536875
029 1 _aNZ1
_b14124731
035 _a(OCoLC)756578942
_z(OCoLC)821640342
_z(OCoLC)992929612
040 _aCo-BoUCM
_beng
_espa
_cSaul Niño
_dSaul Niño
041 0 _aspa
245 0 0 _aÚltimas tendencias en traducción e interpretación
_ceds., Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda, Nava Maroto García (eds.)
260 _aMadrid
_bIberoamericana
_bVervuert
_c2011
300 _a272 páginas
_bilustraciones
490 0 _aLingüística iberoamericana
_v46
505 0 0 _tEl español como lengua de comunicación internacional --
_tImaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro /
_rJosé Luis Ramírez Luengo --
_tQué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera /
_rAurora Martín de Santa Olalla Sánchez --
_tEl español "neutro" y la oralidad /
_rMaría Teresa Pajares Giménez --
_tEspañol de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso /
_rLola Pons Rodríguez --
_tHistoria y teoría de la traducción --
_tTwiter-traducción /
_rDámaso López García --
_tCiencia y religión en la traducción medieval /
_rMohamed El-Madkouri Maataoui --
_tLa traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida /
_rSylvain LeGall Maze --
_tLa traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas /
_rMargarita Borreguero Zuloaga --
_tEl papel de la traducción en el polisistema literario italiano /
_rCovadonga Fouces González --
_tPráctica de la traducción --
_tDel libro a las tablas: traducir para la escena /
_rSusana Cantero Garrido, Jorge Braga Riera --
_tLa traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura /
_rJuan José Ortega Román --
_tEl asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario /
_rOliver Shaw --
_tBeneficios de las ontologías en la traducción /
_rElena Montiel-Ponsoda, Nava Maroto García --
_tPráctica de la interpretación --
_tEl papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995 /
_rEdina Spahić --
_tEl traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido /
_rMaría Dolores Ortigosa Lorenzo --
_tTraducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe /
_rBeatriz Soto Aranda --
_tEl griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea /
_rDavid Fernández Vítores --
_tLa interpretación de lengua de signos en España /
_rJosé María Criado.
650 7 _aTraducción e interpretación
_925631
650 7 _aTraducción e interpretación
_zEuropa
_925631
650 7 _aTraducción e interpretación
_zEspaña
_925631
650 0 _aLengua española
_xEjercicios de redacción
_945733
650 7 _aTeoría lingüística
_9440
700 1 _aSáez, Daniel M.
_eeditor
_993680
942 _2DEWEY
_a12
_cLIBRO
_e1
_h418
_mL925u
999 _c310156
_d310156